А перевод Чайковского младшего мне больше нравится. По-моему, он более изящныйОчень Злой писал(а):https://форуммиасс.рф/viewtopic.php?f=1 ... a2#p371503БабаЯга писал(а):Погодь. Козлов забыл....Очень Злой писал(а): Пжлста.
В.Шекспир, сонет 116
Не допускаю я преград слиянью
Двух верных душ! Любовь не есть любовь,
Когда она при каждом колебанье
То исчезает, то приходит вновь.
О нет! Она незыблемый маяк,
Навстречу бурь глядящий горделиво,
Она звезда, и моряку сквозь мрак
Блестит с высот, суля приют счастливый.
У времени нет власти над любовью;
Хотя оно мертвит красу лица,
Не в силах привести любовь к безмолвью.
Любви живой нет смертного конца...
А если есть, тогда я не поэт,
И в мире ни любви, ни счастья - нет!