Любителям Шекспира
Любителям Шекспира
Это сонет № 48, в переводе, предположительно, Пастернака.
В канун отъезда для своих дверей
я о засовах прочных позабочусь -
так, чтоб никто о рухляди моей
не позаботился ближайшей ночью.
А ты, моя печаль, ты больше всех
заслуживаешь, свет мой, чтоб я пекся
о том, чтоб вор, надеясь на успех,
совсем иной добычей не увлекся.
Но верность не упрячешь в сундуки:
тончайшие перегородки сердца -
вот место ей. Да руки коротки
у нас, чтоб запирать такие дверцы.
И на тебя польстившийся - не вор,
коль ты сама ослабила затвор.
А это тот же сонет в переводе С. Маршака
Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог.
А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото - блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль,
Тебя любой похитить может вор.
В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.
Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!
А это в переводе М. Чайковского
Как бережно, пускаясь в дальний путь,
Я спрятал вещи в лари под замками,
Чтоб, возвратясь, найти их мог, ничуть
Не тронутых преступными руками.
Но ты, кто в мире мне всего ценней, -
Сокровище мое, отрада взору, -
По ком тоскую день и ночь сильней,
Тебя оставил я доступным вору,
Не запер на замок, но спрятал там,
Где хоть и нет тебя, но где очам
Души моей ты зрим - в моей груди, -
Всегда свободный выйти и прийти...
Но даже там не верю я затворам.
Чтоб взять тебя, и честный станет вором.
Любители поэзии, кто что думает
В канун отъезда для своих дверей
я о засовах прочных позабочусь -
так, чтоб никто о рухляди моей
не позаботился ближайшей ночью.
А ты, моя печаль, ты больше всех
заслуживаешь, свет мой, чтоб я пекся
о том, чтоб вор, надеясь на успех,
совсем иной добычей не увлекся.
Но верность не упрячешь в сундуки:
тончайшие перегородки сердца -
вот место ей. Да руки коротки
у нас, чтоб запирать такие дверцы.
И на тебя польстившийся - не вор,
коль ты сама ослабила затвор.
А это тот же сонет в переводе С. Маршака
Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог.
А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото - блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль,
Тебя любой похитить может вор.
В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.
Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!
А это в переводе М. Чайковского
Как бережно, пускаясь в дальний путь,
Я спрятал вещи в лари под замками,
Чтоб, возвратясь, найти их мог, ничуть
Не тронутых преступными руками.
Но ты, кто в мире мне всего ценней, -
Сокровище мое, отрада взору, -
По ком тоскую день и ночь сильней,
Тебя оставил я доступным вору,
Не запер на замок, но спрятал там,
Где хоть и нет тебя, но где очам
Души моей ты зрим - в моей груди, -
Всегда свободный выйти и прийти...
Но даже там не верю я затворам.
Чтоб взять тебя, и честный станет вором.
Любители поэзии, кто что думает
Re: Любителям Шекспира
Ну я серьезно.... кстати, перевод Модеста Чайковского не приветствовался. Поняли, почему?
- hróðvitnir
- Сообщения: 34838
- Зарегистрирован: 29 янв 2017, 18:12
Re: Любителям Шекспира
Я в юности в переводе Пастернака читал, привычнее как-то.
А Чайковский здесь, оказывается, ближе всех к тексту, но как-то непонятно, к женщине ли он обращается.
ᛖᛞᚫᛒᚩᛞᚫ
Re: Любителям Шекспира
В том-то и дело, что к мужчине.hróðvitnir писал(а): ↑29 мар 2021, 13:43Я в юности в переводе Пастернака читал, привычнее как-то.
А Чайковский здесь, оказывается, ближе всех к тексту, но как-то непонятно, к женщине ли он обращается.
Re: Любителям Шекспира
это В. Рогов
сведений о том, что Пастернак вообще переводил этот сонет, я не нашел, по всем источникам он перевел только 66, 73 и 74 сонеты
Re: Любителям Шекспира
Это навряд ли Рогов, скорее всего это Винонен)
Re: Любителям Шекспира
Последнее время я все меньше и меньше доверяю интернету. Слишком много стало появляться противоречивой информации
Re: Любителям Шекспира
Так учитесь отделять зерна от плевел ))
Кста, еще один интересный вариант ямбом практически ))
Увы, опять мне предстоит дорога.
Я ненадежней подобрал замок,
Пересчитал свои пожитки строго,
Чтоб ни один пустяк пропасть не смог.
А ты, мое и горе, и услада,
В сравненье с кем все ценности пустяк,
Не спрятан мною и достанет взгляда
Тому, кто красоту стащить мастак.
Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный,
Твое жилище - у меня в груди,
Приют всегда открытый, ненадежный:
В любое время уходи-входи.
И я боюсь воровки каждый миг:
Пасует Честность, если куш велик.
Re: Любителям Шекспира
Кто?Andy писал(а): ↑29 мар 2021, 21:21Так учитесь отделять зерна от плевел ))
Кста, еще один интересный вариант ямбом практически ))
Увы, опять мне предстоит дорога.
Я ненадежней подобрал замок,
Пересчитал свои пожитки строго,
Чтоб ни один пустяк пропасть не смог.
А ты, мое и горе, и услада,
В сравненье с кем все ценности пустяк,
Не спрятан мною и достанет взгляда
Тому, кто красоту стащить мастак.
Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный,
Твое жилище - у меня в груди,
Приют всегда открытый, ненадежный:
В любое время уходи-входи.
И я боюсь воровки каждый миг:
Пасует Честность, если куш велик.
Re: Любителям Шекспира
И. ФрадкинКысь писал(а): ↑29 мар 2021, 21:41Кто?Andy писал(а): ↑29 мар 2021, 21:21Так учитесь отделять зерна от плевел ))
Кста, еще один интересный вариант ямбом практически ))
Увы, опять мне предстоит дорога.
Я ненадежней подобрал замок,
Пересчитал свои пожитки строго,
Чтоб ни один пустяк пропасть не смог.
А ты, мое и горе, и услада,
В сравненье с кем все ценности пустяк,
Не спрятан мною и достанет взгляда
Тому, кто красоту стащить мастак.
Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный,
Твое жилище - у меня в груди,
Приют всегда открытый, ненадежный:
В любое время уходи-входи.
И я боюсь воровки каждый миг:
Пасует Честность, если куш велик.
Re: Любителям Шекспира
попытался я найти "сельскую молодежь", насчет посмотреть, действительно ли там этот текст за авторством Винонена, но найти не смог
Re: Любителям Шекспира
Andy писал(а): ↑29 мар 2021, 21:21Так учитесь отделять зерна от плевел ))
Кста, еще один интересный вариант ямбом практически ))
Увы, опять мне предстоит дорога.
Я ненадежней подобрал замок,
Пересчитал свои пожитки строго,
Чтоб ни один пустяк пропасть не смог.
А ты, мое и горе, и услада,
В сравненье с кем все ценности пустяк,
Не спрятан мною и достанет взгляда
Тому, кто красоту стащить мастак.
Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный,
Твое жилище - у меня в груди,
Приют всегда открытый, ненадежный:
В любое время уходи-входи.
И я боюсь воровки каждый миг:
Пасует Честность, если куш велик.
И здесь тоже что-то не так...
Поэзия должна звучать на языке оригинала...
А переводы обычно - бледные подобия, как ни крути...
Возможно, поэтому я не поклонник Шекспира...
Ближе русское, родное...
Re: Любителям Шекспира
Ну... одно другому не мешает. Почувствуйте, какая высокая лирика. Как не переводи, во всех переводах виден мастер.В поиске писал(а): ↑30 мар 2021, 10:17Andy писал(а): ↑29 мар 2021, 21:21Так учитесь отделять зерна от плевел ))
Кста, еще один интересный вариант ямбом практически ))
Увы, опять мне предстоит дорога.
Я ненадежней подобрал замок,
Пересчитал свои пожитки строго,
Чтоб ни один пустяк пропасть не смог.
А ты, мое и горе, и услада,
В сравненье с кем все ценности пустяк,
Не спрятан мною и достанет взгляда
Тому, кто красоту стащить мастак.
Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный,
Твое жилище - у меня в груди,
Приют всегда открытый, ненадежный:
В любое время уходи-входи.
И я боюсь воровки каждый миг:
Пасует Честность, если куш велик.
И здесь тоже что-то не так...
Поэзия должна звучать на языке оригинала...
А переводы обычно - бледные подобия, как ни крути...
Возможно, поэтому я не поклонник Шекспира...
Ближе русское, родное...
Любовь моя! Жена моя! Конец,
Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках,
И смерти бледный стяг еще не поднят.(с)
Когда-то я все монологи знала наизусть. Это же музыка для глаз и ума. Хорошая, прошу заметить, музыка.
Re: Любителям Шекспира
Чуть-чуть не Шекспир ))
Есть тёти как тёти
Есть дяди как дяди
Есть люди как люди
Есть бл*ди как бл*ди
Но в жизни бывает порой
по другому
Есть дяди как тёти
Есть тёти как дяди
Есть бл*ди как люди
И люди как бл*ди
Есть тёти как тёти
Есть дяди как дяди
Есть люди как люди
Есть бл*ди как бл*ди
Но в жизни бывает порой
по другому
Есть дяди как тёти
Есть тёти как дяди
Есть бл*ди как люди
И люди как бл*ди
Всё, что важно, не бывает срочно. Всё, что срочно — только суета. (Сян-Цзы)
Re: Любителям Шекспира
[quote=Роман post_id=452749 time=1650173539 user_id=232]
[size=150]Чуть-чуть не Шекспир ))
[/size]
Есть тёти как тёти
Есть дяди как дяди
Есть люди как люди
Есть бл*ди как бл*ди
Но в жизни бывает порой
по другому
Есть дяди как тёти
Есть тёти как дяди
Есть бл*ди как люди
И люди как бл*ди
[/quote]
Отличные стихи. Своевременные.
[size=150]Чуть-чуть не Шекспир ))
[/size]
Есть тёти как тёти
Есть дяди как дяди
Есть люди как люди
Есть бл*ди как бл*ди
Но в жизни бывает порой
по другому
Есть дяди как тёти
Есть тёти как дяди
Есть бл*ди как люди
И люди как бл*ди
[/quote]
Отличные стихи. Своевременные.
- Очень Злой
- Сообщения: 31658
- Зарегистрирован: 07 май 2017, 23:45
Re: Любителям Шекспира
Нет
«...Обучение на факультете политологии доказывает, что подсудимый имел прямой умысел для совершения преступных деяний...»
(Из приговора суда)
(Из приговора суда)
Re: Любителям Шекспира
Старушка убивается — плачет,
Никак не поймет, что значит,
На что такой плакат,
Такой огромный лоскут?
Сколько бы вышло портянок для ребят,
А всякий — раздет, разут...
Старушка, как курица,
Кой-как перемотнулась через сугроб.
— Ох, Матушка-Заступница!
— Ох, большевики загонят в гроб!
Никак не поймет, что значит,
На что такой плакат,
Такой огромный лоскут?
Сколько бы вышло портянок для ребят,
А всякий — раздет, разут...
Старушка, как курица,
Кой-как перемотнулась через сугроб.
— Ох, Матушка-Заступница!
— Ох, большевики загонят в гроб!
Re: Любителям Шекспира
Там повествование от лица мужчины и посвящен то -же лицу мужского пола. Для нашей культуры, тем более 19 века это было не принято, это сейчас геи наводнили Европу и СШВ и ходят с гордо поднятым головами. Для великого русского композитора Чайковского его особенность была трагедией его жизни. А переводы шкспировские Модест Чайковский посвящает своему брату, чтобы его поддержать.
Re: Любителям Шекспира
Оставил сокровище доступнымКысь писал(а): ↑17 апр 2022, 12:14Там повествование от лица мужчины и посвящен то -же лицу мужского пола. Для нашей культуры, тем более 19 века это было не принято, это сейчас геи наводнили Европу и СШВ и ходят с гордо поднятым головами. Для великого русского композитора Чайковского его особенность была трагедией его жизни. А переводы шкспировские Модест Чайковский посвящает своему брату, чтобы его поддержать.
Последний раз редактировалось В поиске 22 апр 2022, 02:53, всего редактировалось 1 раз.