Страница 1 из 4

Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 13:21
Кысь
Это сонет № 48, в переводе, предположительно, Пастернака.
В канун отъезда для своих дверей
я о засовах прочных позабочусь -
так, чтоб никто о рухляди моей
не позаботился ближайшей ночью.
А ты, моя печаль, ты больше всех
заслуживаешь, свет мой, чтоб я пекся
о том, чтоб вор, надеясь на успех,
совсем иной добычей не увлекся.
Но верность не упрячешь в сундуки:
тончайшие перегородки сердца -
вот место ей. Да руки коротки
у нас, чтоб запирать такие дверцы.
И на тебя польстившийся - не вор,
коль ты сама ослабила затвор.

А это тот же сонет в переводе С. Маршака
Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог.
А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото - блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль,
Тебя любой похитить может вор.
В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.
Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!

А это в переводе М. Чайковского
Как бережно, пускаясь в дальний путь,
Я спрятал вещи в лари под замками,
Чтоб, возвратясь, найти их мог, ничуть
Не тронутых преступными руками.
Но ты, кто в мире мне всего ценней, -
Сокровище мое, отрада взору, -
По ком тоскую день и ночь сильней,
Тебя оставил я доступным вору,
Не запер на замок, но спрятал там,
Где хоть и нет тебя, но где очам
Души моей ты зрим - в моей груди, -
Всегда свободный выйти и прийти...
Но даже там не верю я затворам.
Чтоб взять тебя, и честный станет вором.
Любители поэзии, кто что думает

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 13:24
В поиске
Выпьем с горя - где же кружка?.. (с)

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 13:28
Кысь
В поиске писал(а): 29 мар 2021, 13:24 Выпьем с горя - где же кружка?.. (с)
Ну я серьезно.... кстати, перевод Модеста Чайковского не приветствовался. Поняли, почему?

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 13:42
В поиске
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 13:28
В поиске писал(а): 29 мар 2021, 13:24 Выпьем с горя - где же кружка?.. (с)
Ну я серьезно.... кстати, перевод Модеста Чайковского не приветствовался. Поняли, почему?
В какие времена?

Мне Пастернака больше нравится...

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 13:43
hróðvitnir
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 13:21 Любители поэзии, кто что думает
Я в юности в переводе Пастернака читал, привычнее как-то.
А Чайковский здесь, оказывается, ближе всех к тексту, но как-то непонятно, к женщине ли он обращается.

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 13:50
Кысь
hróðvitnir писал(а): 29 мар 2021, 13:43
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 13:21 Любители поэзии, кто что думает
Я в юности в переводе Пастернака читал, привычнее как-то.
А Чайковский здесь, оказывается, ближе всех к тексту, но как-то непонятно, к женщине ли он обращается.
В том-то и дело, что к мужчине.

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 13:50
Кысь
В поиске писал(а): 29 мар 2021, 13:42
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 13:28
В поиске писал(а): 29 мар 2021, 13:24 Выпьем с горя - где же кружка?.. (с)
Ну я серьезно.... кстати, перевод Модеста Чайковского не приветствовался. Поняли, почему?
В какие времена?

Мне Пастернака больше нравится...
мне тоже.

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 14:00
В поиске
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 13:28
В поиске писал(а): 29 мар 2021, 13:24 Выпьем с горя - где же кружка?.. (с)
Ну я серьезно.... кстати, перевод Модеста Чайковского не приветствовался. Поняли, почему?
Я тоже...
Зачем Вы уезжаете?

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 14:37
Кысь
В поиске писал(а): 29 мар 2021, 14:00
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 13:28
В поиске писал(а): 29 мар 2021, 13:24 Выпьем с горя - где же кружка?.. (с)
Ну я серьезно.... кстати, перевод Модеста Чайковского не приветствовался. Поняли, почему?
Я тоже...
Зачем Вы уезжаете?
У меня здесь никого не осталось. А там родственники. И до дочери ближе.

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 19:22
Andy
Мне больше нравится перевод Роберта Винонена

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 19:36
karlson
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 13:21 Это сонет № 48, в переводе, предположительно, Пастернака.
В канун отъезда для своих дверей
я о засовах прочных позабочусь -
...
это В. Рогов
сведений о том, что Пастернак вообще переводил этот сонет, я не нашел, по всем источникам он перевел только 66, 73 и 74 сонеты

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 20:54
Andy
karlson писал(а): 29 мар 2021, 19:36
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 13:21 Это сонет № 48, в переводе, предположительно, Пастернака.
В канун отъезда для своих дверей
я о засовах прочных позабочусь -
...
это В. Рогов
сведений о том, что Пастернак вообще переводил этот сонет, я не нашел, по всем источникам он перевел только 66, 73 и 74 сонеты
Это навряд ли Рогов, скорее всего это Винонен)

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 21:04
Кысь
Andy писал(а): 29 мар 2021, 20:54
karlson писал(а): 29 мар 2021, 19:36
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 13:21 Это сонет № 48, в переводе, предположительно, Пастернака.
В канун отъезда для своих дверей
я о засовах прочных позабочусь -
...
это В. Рогов
сведений о том, что Пастернак вообще переводил этот сонет, я не нашел, по всем источникам он перевел только 66, 73 и 74 сонеты
Это навряд ли Рогов, скорее всего это Винонен)
Последнее время я все меньше и меньше доверяю интернету. Слишком много стало появляться противоречивой информации

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 21:21
Andy
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 21:04 Последнее время я все меньше и меньше доверяю интернету. Слишком много стало появляться противоречивой информации
Так учитесь отделять зерна от плевел ))
Кста, еще один интересный вариант ямбом практически ))

Увы, опять мне предстоит дорога.
Я ненадежней подобрал замок,
Пересчитал свои пожитки строго,
Чтоб ни один пустяк пропасть не смог.
А ты, мое и горе, и услада,
В сравненье с кем все ценности пустяк,
Не спрятан мною и достанет взгляда
Тому, кто красоту стащить мастак.
Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный,
Твое жилище - у меня в груди,
Приют всегда открытый, ненадежный:
В любое время уходи-входи.
И я боюсь воровки каждый миг:
Пасует Честность, если куш велик.

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 21:41
Кысь
Andy писал(а): 29 мар 2021, 21:21
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 21:04 Последнее время я все меньше и меньше доверяю интернету. Слишком много стало появляться противоречивой информации
Так учитесь отделять зерна от плевел ))
Кста, еще один интересный вариант ямбом практически ))

Увы, опять мне предстоит дорога.
Я ненадежней подобрал замок,
Пересчитал свои пожитки строго,
Чтоб ни один пустяк пропасть не смог.
А ты, мое и горе, и услада,
В сравненье с кем все ценности пустяк,
Не спрятан мною и достанет взгляда
Тому, кто красоту стащить мастак.
Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный,
Твое жилище - у меня в груди,
Приют всегда открытый, ненадежный:
В любое время уходи-входи.
И я боюсь воровки каждый миг:
Пасует Честность, если куш велик.
Кто?

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 22:19
Andy
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 21:41
Andy писал(а): 29 мар 2021, 21:21
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 21:04 Последнее время я все меньше и меньше доверяю интернету. Слишком много стало появляться противоречивой информации
Так учитесь отделять зерна от плевел ))
Кста, еще один интересный вариант ямбом практически ))

Увы, опять мне предстоит дорога.
Я ненадежней подобрал замок,
Пересчитал свои пожитки строго,
Чтоб ни один пустяк пропасть не смог.
А ты, мое и горе, и услада,
В сравненье с кем все ценности пустяк,
Не спрятан мною и достанет взгляда
Тому, кто красоту стащить мастак.
Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный,
Твое жилище - у меня в груди,
Приют всегда открытый, ненадежный:
В любое время уходи-входи.
И я боюсь воровки каждый миг:
Пасует Честность, если куш велик.
Кто?
И. Фрадкин

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 29 мар 2021, 22:25
karlson
Andy писал(а): 29 мар 2021, 20:54
karlson писал(а): 29 мар 2021, 19:36 это В. Рогов
сведений о том, что Пастернак вообще переводил этот сонет, я не нашел, по всем источникам он перевел только 66, 73 и 74 сонеты
Это навряд ли Рогов, скорее всего это Винонен)
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 21:04 Последнее время я все меньше и меньше доверяю интернету. Слишком много стало появляться противоречивой информации
попытался я найти "сельскую молодежь", насчет посмотреть, действительно ли там этот текст за авторством Винонена, но найти не смог

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 30 мар 2021, 10:17
В поиске
Andy писал(а): 29 мар 2021, 21:21
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 21:04 Последнее время я все меньше и меньше доверяю интернету. Слишком много стало появляться противоречивой информации
Так учитесь отделять зерна от плевел ))
Кста, еще один интересный вариант ямбом практически ))

Увы, опять мне предстоит дорога.
Я ненадежней подобрал замок,
Пересчитал свои пожитки строго,
Чтоб ни один пустяк пропасть не смог.
А ты, мое и горе, и услада,
В сравненье с кем все ценности пустяк,
Не спрятан мною и достанет взгляда
Тому, кто красоту стащить мастак.
Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный,
Твое жилище - у меня в груди,
Приют всегда открытый, ненадежный:
В любое время уходи-входи.
И я боюсь воровки каждый миг:
Пасует Честность, если куш велик.

И здесь тоже что-то не так...

Поэзия должна звучать на языке оригинала...

А переводы обычно - бледные подобия, как ни крути...


Возможно, поэтому я не поклонник Шекспира...

Ближе русское, родное...

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 30 мар 2021, 11:31
Кысь
В поиске писал(а): 30 мар 2021, 10:17
Andy писал(а): 29 мар 2021, 21:21
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 21:04 Последнее время я все меньше и меньше доверяю интернету. Слишком много стало появляться противоречивой информации
Так учитесь отделять зерна от плевел ))
Кста, еще один интересный вариант ямбом практически ))

Увы, опять мне предстоит дорога.
Я ненадежней подобрал замок,
Пересчитал свои пожитки строго,
Чтоб ни один пустяк пропасть не смог.
А ты, мое и горе, и услада,
В сравненье с кем все ценности пустяк,
Не спрятан мною и достанет взгляда
Тому, кто красоту стащить мастак.
Тебя нельзя замкнуть в сундук дорожный,
Твое жилище - у меня в груди,
Приют всегда открытый, ненадежный:
В любое время уходи-входи.
И я боюсь воровки каждый миг:
Пасует Честность, если куш велик.

И здесь тоже что-то не так...

Поэзия должна звучать на языке оригинала...

А переводы обычно - бледные подобия, как ни крути...


Возможно, поэтому я не поклонник Шекспира...

Ближе русское, родное...
Ну... одно другому не мешает. Почувствуйте, какая высокая лирика. Как не переводи, во всех переводах виден мастер.

Любовь моя! Жена моя! Конец,
Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках,
И смерти бледный стяг еще не поднят.(с)
Когда-то я все монологи знала наизусть. Это же музыка для глаз и ума. Хорошая, прошу заметить, музыка.

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 17 апр 2022, 10:32
Роман
Чуть-чуть не Шекспир ))

Есть тёти как тёти
Есть дяди как дяди
Есть люди как люди
Есть бл*ди как бл*ди

Но в жизни бывает порой
по другому

Есть дяди как тёти
Есть тёти как дяди
Есть бл*ди как люди
И люди как бл*ди

Изображение

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 17 апр 2022, 11:05
Кысь
[quote=Роман post_id=452749 time=1650173539 user_id=232]
[size=150]Чуть-чуть не Шекспир ))
[/size]
Есть тёти как тёти
Есть дяди как дяди
Есть люди как люди
Есть бл*ди как бл*ди

Но в жизни бывает порой
по другому

Есть дяди как тёти
Есть тёти как дяди
Есть бл*ди как люди
И люди как бл*ди
[/quote]

Отличные стихи. Своевременные.

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 17 апр 2022, 11:11
Очень Злой
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 13:28
В поиске писал(а): 29 мар 2021, 13:24 Выпьем с горя - где же кружка?.. (с)
Ну я серьезно.... кстати, перевод Модеста Чайковского не приветствовался. Поняли, почему?
Нет

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 17 апр 2022, 11:14
В поиске
Старушка убивается — плачет,
Никак не поймет, что значит,
На что такой плакат,
Такой огромный лоскут?
Сколько бы вышло портянок для ребят,
А всякий — раздет, разут...

Старушка, как курица,
Кой-как перемотнулась через сугроб.
— Ох, Матушка-Заступница!
— Ох, большевики загонят в гроб!

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 17 апр 2022, 12:14
Кысь
Очень Злой писал(а): 17 апр 2022, 11:11
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 13:28
В поиске писал(а): 29 мар 2021, 13:24 Выпьем с горя - где же кружка?.. (с)
Ну я серьезно.... кстати, перевод Модеста Чайковского не приветствовался. Поняли, почему?
Нет
Там повествование от лица мужчины и посвящен то -же лицу мужского пола. Для нашей культуры, тем более 19 века это было не принято, это сейчас геи наводнили Европу и СШВ и ходят с гордо поднятым головами. Для великого русского композитора Чайковского его особенность была трагедией его жизни. А переводы шкспировские Модест Чайковский посвящает своему брату, чтобы его поддержать.

Re: Любителям Шекспира

Добавлено: 17 апр 2022, 12:34
В поиске
Кысь писал(а): 17 апр 2022, 12:14
Очень Злой писал(а): 17 апр 2022, 11:11
Кысь писал(а): 29 мар 2021, 13:28

Ну я серьезно.... кстати, перевод Модеста Чайковского не приветствовался. Поняли, почему?
Нет
Там повествование от лица мужчины и посвящен то -же лицу мужского пола. Для нашей культуры, тем более 19 века это было не принято, это сейчас геи наводнили Европу и СШВ и ходят с гордо поднятым головами. Для великого русского композитора Чайковского его особенность была трагедией его жизни. А переводы шкспировские Модест Чайковский посвящает своему брату, чтобы его поддержать.
Оставил сокровище доступным