Табия писал(а):
Если Зелень(я бачиму-то уверена, что с Ги она знакома)согласна будет поучаствовать в апсуждении данного произведения, то героя она разнесёт в клочки по закоулочкам относительно применения в данном случае формулировки "гармония в любовном романе", а я поддержу точно
ты терпеливая, Табия :)
я прочитала очень много произведений Мопассана ещё в детстве
и не только его, много других книг
и меня эта позиция Директора неприятно удивляет - как она может решить за других женщин, что им полезнее?
У нас России очень много хорошо образованных и начитанных женщин, которым НЕ достаточно любовных романов, я даже больше скажу - почти всё, что читают изредка такие, как Директор, выбрано из многообразия зарубежной литературы для перевода и переведено именно женщинами.
И часто феминистками.
Среди феминисток и вправду много переводчиц.
мне понравился совет одной феминистки посмотреть конкретный фильм, над переводом которого она как раз работала, только, говорит, смотри с субтитрами, а не переведённый, поскольку перевод не может передать всех тонкостей игры актрисы, а там снималась очень талантливая, но малоизвестная у нас актриса
классные девчонки феминистки, я столькому у них научилась :)
Быть как баба - значит быть великодушным, добрым человеком, способным жертвовать собой ради того, кто ещё не может позаботиться о себе сам. Многим людям надо много трудиться, что бы стать «Как баба». И возможно не достигнуть «бабских достижений» никогда!